Wczytuję mapę...

Andrzej Busza – spotkanie

Data i godzina wydarzenia
19/10/2016, godz. 10:30

Lokalizacja
Biblioteka Główna - Sala konferencyjna

Kategoria
Spotkanie

Andrzej Busza - spotkanie

Spotkanie autorskie z Andrzejem Buszą

19 października 2016 (środa), godz. 10:30

Sala Konferencyjna MBP, ul. Minorytów 4

wstęp wolny

Andrzej Busza (ur. 1938) – poeta, prozaik, tłumacz, krytyk, historyk literatury, conradysta. Jest jednym z najciekawszych twórców powrześniowej emigracji niepodległościowej. Urodził się w Krakowie, czas wojny spędził na Bliskim Wschodzie, w latach 1947-1965 przebywał w Anglii, gdzie ukończył filologię angielską. W roku 1965 osiedlił się w Kanadzie, gdzie został wykładowcą, a później profesorem literatury angielskiej w University of British Columbia w Vancouver. Jest laureatem Nagrody Fundacji im. Kościelskich (1962), Fundacji im. Władysława i Nelli Turzańskich (2005) oraz Stowarzyszenia Pisarzy Polskich za Granicą (2013). Twórca dwujęzyczny – pisze w języku angielskim i polskim. Opublikował 7 tomów poezji: „Znaki wodne”, „Astrologer in the Underground / Astrolog w metrze”, „Glosy i refrakcje”, „Obrazy z życia Laquedema / Scenes from the Life of Laquedem”, „Kohelet”, „Pełnia i przesilenie / Full Moon and Summer Solstice” (współautor i tłum. B. Czaykowski) i „Niepewność”. Wspólnie z Bogdanem Czaykowskim przełożył na angielski wiersze Mirona Białoszewskiego, poematy Białoszewskiego, Iwaszkiewicza, Jastruna, Miłosza i Wierzyńskiego. Jest znawcą twórczości Josepha Conrada.

Twórczość literacka, zwłaszcza poetycka, Andrzeja Buszy jest niezwykłym fenomenem polskiej literatury współczesnej. Jej początek określiły skomplikowane doświadczenia biograficzne, brytyjska edukacja i przebywanie w środowisku polskich emigrantów w Londynie. Najmłodszy wśród polskich poetów „londyńskich”, od samego początku podążał własną, zorientowaną estetycznie i etycznie drogą rozwoju. Pozostawał poza głównym traktem literatury emigracyjnej, często nostalgicznej i aktywnej ideowo, nie rozliczał się ze spuścizną romantyczną czy emigracyjnymi mitami. Uprawiał lirykę intelektualną o korzeniach awangardowych, estetycznie wysublimowaną i świadomie czerpiącą z różnych źródeł tradycji. W sytuacji trwałego oddalenia od żywej polszczyzny nad kanadyjskim brzegiem Pacyfiku przeszedł okres transformacji językowej, po którym wznowił uprawianie poezji, ale już w języku angielskim. Mimo tworzenia w języku angielskim nadal swoje utwory kierował (i wciąż kieruje) do czytelników polskich, publikując je wyłącznie w wersjach dwujęzycznych i przekładach polskich.

(z tekstu Prof. J. Pasterskiego)